Bài diễn văn nh́n nhận thất cử của Thượng nghị sỹ John McCain tối ngày 4/11/2008

______________________________________________________________________________________________
 

Lời ṭa soạn: Vào lúc 9 giờ tối ngày 4 tháng 11, 2008, tại khách sạn Biltmore thành phố Phoenix, Arizona, trước các hơn 3,000 ủng hộ viên Thượng nghị sĩ Cộng ḥa John McCain đă đọc bài diễn văn nh́n nhận thất cử. Nhiều nhà b́nh luận đánh giá đây là một trong những bài diễn văn ứng khẩu nh́n nhận thất cử hay nhất trong lịch sử tranh cử tổng thống của nước Mỹ. Có ba điểm đáng ghi nhận trong bài diễn văn này.
Thứ nhất là tinh thần yêu nước của John McCain. Ông chứng tỏ đă đặt quyền lợi của nước Mỹ lên trên quyền lợi của đảng phái và cá nhân khi kêu gọi các công sự viên, các ủng hội viên của ông và dân Mỹ hăy hợp tác và hỗ trợ cho tân tổng thống hoàn thành tốt chức vụ mới. Riêng cá nhân ông hứa sẽ làm tất cả những ǵ có thể làm được để giúp ông Obama vượt qua được những thử thách trong những ngày sắp tới.
Thứ hai, đối với ông cho dù thất cử nhưng được phục vụ cho tổ quốc là một ân huệ và luôn tỏ ḷng cám ơn mọi người đă cho ông cơ hội đó.
Và thứ ba là tinh thần cao thượng của người thất cử. Mặc dầu trong lúc tranh cử, giữa ông và ông Obama có những tranh luận gay gắt, nhưng một khi người dân đă quyết định th́ ông tôn trọng phán quyết đó một cách đứng đắc và dành cho đối thủ trước đây những lời tốt đẹp nhất, ông kính trọng người đó như một tổng thống sắp tới của ḿnh.
Chúng tôi xin dịch sang tiếng Việt bài nói chuyện của TNS John McCain để đóng góp cùng độc giả Việt Luận.

 

Xin cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn đã tới đây trong một buổi tối đẹp trời ở Arizona.

Các bạn thân mến, chúng ta đã đi tới đoạn chót của một hành trình dài. Nhân dân Mỹ đã lên tiếng, và họ đã lên tiếng một cách rơ ràng.

Mới đây, tôi đã hân hạnh gọi cho Thượng nghị sỹ Barack Obama để chúc mừng ông ấy được bầu làm tổng thống kế tiếp của một đất nước mà cả hai chúng tôi đều yêu quư.

Trong cuộc tranh cử lâu dài và khó khăn này, sự thành công của Thượng nghị sỹ Obama càng làm cho tôi cảm thấy kính trọng về khả năng và sự bền chí của ông. Ông đă đạt được điều đó bằng cách khơi lên niềm hy vọng cho hàng triệu người Mỹ, những người đã từng lầm tưởng là mình không có mấy ảnh hưởng trong việc bầu cử tổng thống Mỹ. Điều này càng khiến tôi rất ngưỡng mộ và trân trọng ông.

Đây là một kỳ bầu cử lịch sử. Tôi nh́n nhận tầm quan trọng đặc biệt của cuộc bầu cử này đối với người Mỹ gốc Phi và niềm hãnh diện đặc biệt của họ tối nay.

Tôi luôn tin rằng nước Mỹ là nơi dành cho những ai chịu khó và biết nắm lấy cơ hội. Thượng nghị sỹ Obama cũng tin như thế.

Nhưng cả hai chúng tôi đều tin rằng dẫu đã vượt qua được một chặng dài từ những bất công trong quá khứ đă từng làm ô uế đất nước và từng khước từ quyền công dân của một số người Mỹ, ký ức về một quá khứ đầy bất công đó vẫn còn khiến cho chúng ta đau đớn.

Một thế kỷ trước, việc Tổng Thống Theodore Roosevelt mời Booker T. Washington vào ăn tối tại Toà Bạch Ốc đã khiến nhiều người phẫn nộ.

Nước Mỹ ngày nay khác rất xa với thời kỳ tàn nhẫn và mù quáng đó. Không có bằng chứng nào cụ thể hơn bằng việc bầu một người Mỹ gốc Phi làm tổng thống của nước Mỹ.

Bây giờ không có lư do ǵ để người Mỹ không hănh diện về đất nước của họ, một đất nước vĩ đại nhất trên hành tinh này.

Thượng nghị sĩ Obama đă đạt được một thành quả lớn lao cho cá nhân và cho đất nước của ông. Tôi xin ca ngợi ông về thành tích đó và cũng xin được thành thật chia buồn là bà ngoại thân thương của ông – đă không c̣n sống để chứng kiến tận mắt ngày hôm nay, dẫu biết rằng linh hồn bà được yên nghỉ nơi cơi vĩnh hằng và rất tự hào về người cháu xứng đáng mà bà ấy đă góp phần nuôi nấng.

Thượng nghị sỹ Obama và tôi đã có những khác biệt và từng tranh luận với nhau, nhưng cuối cùng ông ấy đă thắng. Đương nhiên những bất đồng vẫn c̣n đó.

Đây là những thời điểm khó khăn của đất nước, và tối hôm nay, tôi xin hứa sẽ làm tất cả những gì trong khả năng của tôi để giúp ông ấy lèo lái đất nước vượt qua những thách thức trước mắt.

Tôi kêu gọi tất cả người Mỹ đă từng ủng hộ tôi, nay hãy cùng tôi không chỉ chúc mừng ông Obama mà hãy hợp tác với tân tổng thống bằng tất cả thiện chí và nỗ lực nhiệt t́nh nhất của chúng ta, để t́m cách ngồi lại với nhau t́m ra những thỏa thuận cần thiết vượt qua những khác biệt và giúp phục hồi lại sự phồn vinh, bảo vệ chúng ta trước một thế giới đầy hiểm nguy và để lại cho con cháu chúng ta một đất nước mạnh hơn, tốt đẹp hơn những gì chúng ta đă kế thừa.

Cho dù những khác biệt lớn đến đâu th́ chúng ta cũng đều là người Mỹ. Xin các bạn hãy tin rằng: đối với tôi  không có mối ràng buộc nào lớn hơn mối ràng buộc đó.

Dĩ nhiên là tôi cảm thấy chút thất vọng trong đêm nay. Những kể từ ngày mai, chúng ta phải vượt qua tâm trạng đó để cùng làm việc với nhau, đưa đất nước này đi tới.

Chúng ta đã chiến đấu và chiến đấu rất kiên cường. Cho dù chúng ta thua cuộc, nhưng đó là lỗi của tôi, không phải là lỗi của các bạn.

Tôi vô cùng biết ơn tất cả các bạn đă giành cho tôi sự ủng hộ cao quý và về tất cả những gì các bạn đã làm cho tôi. Các bạn quư mến, tôi ước gì kết quả đă khác.

Con đường đă khó khăn ngay từ lúc đầu, nhưng sự ủng hộ và tình cảm của các bạn dành cho tôi chưa bao giờ giao động. Không lời nào có thể diễn tả hết được ḷng biết ơn sâu xa của tôi đối với các bạn.

Đặt biệt tôi vô cùng biết ơn vợ tôi, Cindy, các con, mẹ tôi và toàn bộ gia đình, cùng rất nhiều bạn bè thân hữu, những người đã sát cánh bên tôi trải qua nhiều thăng trầm của cuộc tranh cử kéo dài này.

Tôi luôn là một người may mắn và càng cảm thấy may mắn hơn nữa với những tình cảm và sự khuyến khích mà các bạn đă dành cho tôi.

Có lẽ các bạn cũng biết, các chiến dịch vận động tranh cử thường gây nhiều khó khăn cho gia đình của các ứng cử viên hơn là bản thân các ứng cử viên, và điều này hoàn toàn đúng trong lần này.

Tất cả những gì tôi có thể bù đắp lại cho họ là tình yêu thương và lòng biết ơn, cùng lời hứa là chúng tôi sẽ có những năm tháng bình yên trong tương lai.

Dĩ nhiên, tôi cũng rất cám ơn Thống đốc Sarah Palin, một trong những người vận động tranh cử xuất sắc nhất mà tôi từng biết, một tiếng nói mới đầy ấn tượng của đảng để cải cách và tuân thủ những nguyên tắc luôn là sức mạnh lớn nhất của chúng ta. Tôi cũng cám ơn phu quân của bà là Todd và 5 người con dễ thương của họ đă đóng góp không mệt mỏi cho lư tưởng của chúng ta, cùng với ḷng cam đảm và phong cách mà họ đă thể hiện trong cuộc tranh cử tổng thống đầy sóng gió này.

Chúng ta rất mong đợi sự đóng góp của bà Palin dành cho tiểu bang Alaska, cho Đảng Cộng Hòa và cho đất nước.

Tôi xin cảm ơn toàn bộ các thành viên tham gia chiến dịch vận động tranh cử, từ Rick Davis, Steve Schmids và Marke Salter cho tới từng thiện nguyện viên, những người đã chiến đấu hết ḿnh và cam đảm, từ tháng này qua tháng khác, có nhiều lúc tưởng như đây là lần tranh cử gay go nhất trong thời đại này. Với tôi, sự thất bại lần này không quan trọng bằng niềm vinh hạnh được các bạn gửi gắm niềm tin và tình bằng hữu.

Tôi không biết chúng ta đă phải làm gì hơn hơn nữa để giành chiến thắng trong cuộc tranh cử nầy. Tôi sẽ để điều đó cho người khác phán xét. Ứng viên nào cũng có những sai lầm; tôi chắc chắn cũng không tránh khỏi. Nhưng tôi sẽ không phí phạm một giây phút nào trong tương lai để hối tiếc về những gì đă có thể xảy ra.

Cuộc tranh cử này đã và sẽ là niềm vinh dự to lớn trong cuộc đời tôi. Trái tim tôi tràn ngập lòng biết ơn về những gì đã trải qua, về việc nhân dân Mỹ đã cho tôi một cơ hội công bằng trước khi quyết định trao cho Thượng nghị sỹ Obama và người bạn cũ của tôi, Thượng nghị sỹ Joe Biden, niềm vinh dự được dẫn dắt chúng ta trong bốn năm tới.

Tôi sẽ không xứng đáng là một người Mỹ nếu như cứ hối tiếc một số phận đã cho tôi đặc ân quá lớn là đă phục vụ đất nước trong suốt nửa thế kỷ.

Ngày hôm nay, tôi là ứng cử viên cho chức vụ cao nhất mà tôi vô cùng yêu quư. Và đêm nay, tôi vẫn là người phục vụ đất nước. Đó đă là một niềm hạnh phúc, và tôi xin cảm ơn người dân Arizona về điều này.

Đêm nay, hơn bao giờ hết, tôi xin giữ trong trái tim tình yêu thương đất nước, yêu thương dân tộc Mỹ, bất kể người đó đã ủng hộ tôi hay ủng hộ Thượng nghị sỹ Obama.

Tôi xin chức mừng người từng là đối thủ của tôi và sẽ trở thành tổng thống của tôi. Tôi kêu gọi tất cả người Mỹ, như tôi vẫn thường nói trong cuộc tranh cử này, là đừng tuyệt vọng về những khó khăn hiện tại của chúng ta. Hãy luôn tin tưởng vào triển vọng và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi không có gì là không thể xảy ra ở đất nước này.

Người Mỹ không bao giờ bỏ cuộc. Người Mỹ không bao giờ đầu hàng.

Người Mỹ không trốn tránh lịch sử; Người Mỹ làm nên lịch sử.

Xin cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ. Xin cảm ơn rất nhiều.

Phạm Hoài Nam dịch

PHOENIX, Arizona (CNN) -- Republican presidential candidate Sen. John McCain conceded the presidential race before a crowd of supporters in Phoenix on Tuesday. He also congratulated Sen. Barack Obama. Here is a transcript: Sen. John McCain concedes defeat in the presidential election to Barack Obama.

McCain: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him. To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

I am also -- I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of Americans never quit. We never surrender.

 We never hide from history. We make history.

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

 

 

Home