Bài diễn văn nh́n nhận
thất cử của Thượng nghị sỹ John McCain tối ngày 4/11/2008
______________________________________________________________________________________________

|
Lời ṭa
soạn:
Vào lúc 9 giờ tối ngày 4 tháng 11,
2008, tại khách sạn Biltmore thành phố Phoenix,
Arizona, trước các hơn 3,000 ủng hộ viên Thượng nghị
sĩ Cộng ḥa John McCain đă đọc bài diễn văn nh́n
nhận thất cử. Nhiều nhà b́nh luận đánh giá đây là
một trong những bài diễn văn ứng khẩu nh́n nhận thất
cử hay nhất trong lịch sử tranh cử tổng thống của
nước Mỹ. Có ba điểm đáng ghi nhận trong bài diễn văn
này.
Thứ nhất là tinh thần yêu nước của
John McCain. Ông chứng tỏ đă đặt quyền lợi của nước
Mỹ lên trên quyền lợi của đảng phái và cá nhân khi
kêu gọi các công sự viên, các ủng hội viên của ông
và dân Mỹ hăy hợp tác và hỗ trợ cho tân tổng thống
hoàn thành tốt chức vụ mới. Riêng cá nhân ông hứa sẽ
làm tất cả những ǵ có thể làm được để giúp ông
Obama vượt qua được những thử thách trong những ngày
sắp tới.
Thứ hai, đối với ông cho dù thất cử
nhưng được phục vụ cho tổ quốc là một ân huệ và luôn
tỏ ḷng cám ơn mọi người đă cho ông cơ hội đó.
Và thứ ba là tinh thần cao thượng của
người thất cử. Mặc dầu trong lúc tranh cử, giữa ông
và ông Obama có những tranh luận gay gắt, nhưng một
khi người dân đă quyết định th́ ông tôn trọng phán
quyết đó một cách đứng đắc và dành cho đối thủ trước
đây những lời tốt đẹp nhất, ông kính trọng người đó
như một tổng thống sắp tới của ḿnh.
Chúng tôi xin dịch sang tiếng Việt
bài nói chuyện của TNS John McCain để đóng góp cùng
độc giả Việt Luận.
|
Xin cảm ơn
các bạn. Cảm ơn các bạn đã tới đây trong một buổi tối đẹp trời
ở Arizona.
Các bạn thân
mến, chúng ta đã đi tới đoạn chót của một hành trình dài. Nhân
dân Mỹ đã lên tiếng, và họ đã lên tiếng một cách rơ ràng.
Mới đây, tôi đã
hân hạnh gọi cho Thượng nghị sỹ Barack Obama để chúc mừng ông ấy
được bầu làm tổng thống kế tiếp của một đất nước mà cả hai chúng tôi đều yêu
quư.
Trong cuộc
tranh cử lâu dài và khó khăn này, sự thành công của Thượng nghị sỹ
Obama càng làm cho tôi cảm thấy kính trọng về khả năng và sự bền chí
của ông. Ông đă đạt được điều đó bằng cách khơi lên niềm hy vọng cho hàng
triệu người Mỹ, những người đã từng lầm tưởng là mình không có mấy
ảnh hưởng trong việc bầu cử tổng thống Mỹ. Điều này càng khiến tôi
rất ngưỡng mộ và trân trọng ông.
Đây là một kỳ
bầu cử lịch sử. Tôi nh́n nhận tầm quan trọng đặc biệt của cuộc bầu cử
này đối với người Mỹ gốc Phi và niềm hãnh diện đặc biệt của họ tối nay.
Tôi luôn tin
rằng nước Mỹ là nơi dành cho những ai chịu khó và biết nắm lấy cơ
hội. Thượng nghị sỹ Obama cũng tin như thế.
Nhưng cả hai
chúng tôi đều tin rằng dẫu đã vượt qua được một chặng dài từ
những bất công trong quá khứ đă từng làm ô uế đất nước và từng
khước từ quyền công dân của một số người Mỹ, ký ức về một quá
khứ đầy bất công đó vẫn còn khiến cho chúng ta đau đớn.
Một thế kỷ
trước, việc Tổng Thống Theodore Roosevelt mời Booker T. Washington vào
ăn tối tại Toà Bạch Ốc đã khiến nhiều người phẫn nộ.
Nước Mỹ ngày
nay khác rất xa với thời kỳ tàn nhẫn và mù quáng đó. Không có bằng chứng
nào cụ thể hơn bằng việc bầu một người Mỹ gốc Phi làm tổng thống của nước Mỹ.
Bây giờ không
có lư do ǵ để người Mỹ không hănh diện về đất nước của họ, một đất nước vĩ
đại nhất trên hành tinh này.
Thượng nghị sĩ
Obama đă đạt được một thành quả lớn lao cho cá nhân và cho đất nước của ông.
Tôi xin ca ngợi ông về thành tích đó và cũng xin được thành thật chia buồn
là bà ngoại thân thương của ông – đă không c̣n sống để chứng kiến tận mắt
ngày hôm nay, dẫu biết rằng linh hồn bà được yên nghỉ nơi cơi vĩnh hằng và
rất tự hào về người cháu xứng đáng mà bà ấy đă góp phần nuôi nấng.
Thượng nghị
sỹ Obama và tôi đã có những khác biệt và từng tranh luận với nhau,
nhưng cuối cùng ông ấy đă thắng. Đương nhiên những bất đồng vẫn c̣n đó.
Đây là những
thời điểm khó khăn của đất nước, và tối hôm nay, tôi xin hứa sẽ làm
tất cả những gì trong khả năng của tôi để giúp ông ấy lèo lái đất nước
vượt qua những thách thức trước mắt.
Tôi kêu gọi
tất cả người Mỹ đă từng ủng hộ tôi, nay hãy cùng tôi không chỉ chúc
mừng ông Obama mà hãy hợp tác với tân tổng thống bằng tất cả thiện chí
và nỗ lực nhiệt t́nh nhất của chúng ta, để t́m cách ngồi lại với nhau
t́m ra những thỏa thuận cần thiết vượt qua những khác biệt và giúp phục hồi
lại sự phồn vinh, bảo vệ chúng ta trước một thế giới đầy hiểm nguy và
để lại cho con cháu chúng ta một đất nước mạnh hơn, tốt đẹp hơn
những gì chúng ta đă kế thừa.
Cho dù những
khác biệt lớn đến đâu th́ chúng ta cũng đều là người Mỹ. Xin các
bạn hãy tin rằng: đối với tôi không có mối ràng buộc nào lớn hơn mối
ràng buộc đó.
Dĩ nhiên là tôi
cảm thấy chút thất vọng trong đêm nay. Những kể từ ngày mai, chúng ta phải
vượt qua tâm trạng đó để cùng làm việc với nhau, đưa đất nước này đi
tới.
Chúng ta đã
chiến đấu và chiến đấu rất kiên cường. Cho dù chúng ta thua cuộc, nhưng
đó là lỗi của tôi, không phải là lỗi của các bạn.
Tôi vô cùng
biết ơn tất cả các bạn đă giành cho tôi sự ủng hộ cao quý và về
tất cả những gì các bạn đã làm cho tôi. Các bạn quư mến, tôi ước
gì kết quả đă khác.
Con đường đă
khó khăn ngay từ lúc đầu, nhưng sự ủng hộ và tình cảm của các bạn
dành cho tôi chưa bao giờ giao động. Không lời nào có thể diễn tả hết
được ḷng biết ơn sâu xa của tôi đối với các bạn.
Đặt biệt tôi vô
cùng biết ơn vợ tôi, Cindy, các con, mẹ tôi và toàn bộ gia đình,
cùng rất nhiều bạn bè thân hữu, những người đã sát cánh bên tôi
trải qua nhiều thăng trầm của cuộc tranh cử kéo dài này.
Tôi luôn là
một người may mắn và càng cảm thấy may mắn hơn nữa với những tình cảm
và sự khuyến khích mà các bạn đă dành cho tôi.
Có lẽ các
bạn cũng biết, các chiến dịch vận động tranh cử thường gây nhiều
khó khăn cho gia đình của các ứng cử viên hơn là bản thân các ứng cử viên,
và điều này hoàn toàn đúng trong lần này.
Tất cả những
gì tôi có thể bù đắp lại cho họ là tình yêu thương và lòng biết ơn,
cùng lời hứa là chúng tôi sẽ có những năm tháng bình yên trong
tương lai.
Dĩ nhiên, tôi
cũng rất cám ơn Thống đốc Sarah Palin, một trong những người vận
động tranh cử xuất sắc nhất mà tôi từng biết, một tiếng nói mới
đầy ấn tượng của đảng để cải cách và tuân thủ những nguyên tắc luôn là sức
mạnh lớn nhất của chúng ta. Tôi cũng cám ơn phu quân của bà là Todd và 5
người con dễ thương của họ đă đóng góp không mệt mỏi cho lư tưởng của chúng
ta, cùng với ḷng cam đảm và phong cách mà họ đă thể hiện trong cuộc tranh
cử tổng thống đầy sóng gió này.
Chúng ta rất
mong đợi sự đóng góp của bà Palin dành cho tiểu bang Alaska, cho Đảng
Cộng Hòa và cho đất nước.
Tôi xin cảm ơn
toàn bộ các thành viên tham gia chiến dịch vận động tranh cử, từ
Rick Davis, Steve Schmids và Marke Salter cho tới từng thiện nguyện viên,
những người đã chiến đấu hết ḿnh và cam đảm, từ tháng này qua tháng
khác, có nhiều lúc tưởng như đây là lần tranh cử gay go nhất trong thời đại
này. Với tôi, sự thất bại lần này không quan trọng bằng niềm vinh
hạnh được các bạn gửi gắm niềm tin và tình bằng hữu.
Tôi không biết
chúng ta đă phải làm gì hơn hơn nữa để giành chiến thắng trong cuộc
tranh cử nầy. Tôi sẽ để điều đó cho người khác phán xét. Ứng viên nào
cũng có những sai lầm; tôi chắc chắn cũng không tránh khỏi. Nhưng tôi
sẽ không phí phạm một giây phút nào trong tương lai để hối tiếc về những
gì đă có thể xảy ra.
Cuộc tranh cử
này đã và sẽ là niềm vinh dự to lớn trong cuộc đời tôi. Trái tim
tôi tràn ngập lòng biết ơn về những gì đã trải qua, về việc nhân
dân Mỹ đã cho tôi một cơ hội công bằng trước khi quyết định trao cho
Thượng nghị sỹ Obama và người bạn cũ của tôi, Thượng nghị sỹ Joe
Biden, niềm vinh dự được dẫn dắt chúng ta trong bốn năm tới.
Tôi sẽ không
xứng đáng là một người Mỹ nếu như cứ hối tiếc một số phận đã cho tôi
đặc ân quá lớn là đă phục vụ đất nước trong suốt nửa thế kỷ.
Ngày hôm nay,
tôi là ứng cử viên cho chức vụ cao nhất mà tôi vô cùng yêu quư. Và đêm
nay, tôi vẫn là người phục vụ đất nước. Đó đă là một niềm hạnh phúc, và
tôi xin cảm ơn người dân Arizona về điều này.
Đêm nay, hơn
bao giờ hết, tôi xin giữ trong trái tim tình yêu thương đất nước, yêu
thương dân tộc Mỹ, bất kể người đó đã ủng hộ tôi hay ủng hộ Thượng
nghị sỹ Obama.
Tôi xin chức
mừng người từng là đối thủ của tôi và sẽ trở thành tổng thống của
tôi. Tôi kêu gọi tất cả người Mỹ, như tôi vẫn thường nói trong cuộc tranh
cử này, là đừng tuyệt vọng về những khó khăn hiện tại của chúng ta.
Hãy luôn tin tưởng vào triển vọng và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi
không có gì là không thể xảy ra ở đất nước này.
Người Mỹ
không bao giờ bỏ cuộc. Người Mỹ không bao giờ đầu hàng.
Người Mỹ
không trốn tránh lịch sử; Người Mỹ làm nên lịch sử.
Xin cảm ơn
các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ. Xin cảm ơn
rất nhiều.
Phạm Hoài
Nam dịch
PHOENIX,
Arizona (CNN)
-- Republican presidential candidate Sen. John McCain conceded the
presidential race before a crowd of supporters in Phoenix on Tuesday. He
also congratulated Sen. Barack Obama. Here is a transcript:
Sen. John McCain concedes defeat in the presidential election to Barack
Obama.

McCain:
Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this
beautiful Arizona evening.
My friends, we have --
we have come to the end of a long journey. The American people have spoken,
and they have spoken clearly.
A little while ago, I
had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him. To
congratulate him on being elected the next president of the country that we
both love.
In a contest as long and
difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect
for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring
the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed
that they had little at stake or little influence in the election of an
American president is something I deeply admire and commend him for
achieving.
This is an historic
election, and I recognize the special significance it has for
African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
I've always believed
that America offers opportunities to all who have the industry and will to
seize it. Sen. Obama believes that, too.
But we both recognize
that, though we have come a long way from the old injustices that once
stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings
of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
A century ago, President
Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White
House was taken as an outrage in many quarters.
America today is a world
away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better
evidence of this than the election of an African-American to the presidency
of the United States.
Let there be no reason
now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the
greatest nation on Earth.
Sen. Obama has achieved
a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and
offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to
see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of
her creator and so very proud of the good man she helped raise.
Sen. Obama and I have
had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those
differences remain.
These are difficult
times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to
help him lead us through the many challenges we face.
I urge all Americans who
supported me to join me in not just congratulating him, but offering our
next president our good will and earnest effort to find ways to come
together to find the necessary compromises to bridge our differences and
help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and
leave our children and grandchildren a stronger, better country than we
inherited.
Whatever our
differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no
association has ever meant more to me than that.
It is natural. It's
natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move
beyond it and work together to get our country moving again.
We fought -- we fought
as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not
yours.
I am so deeply grateful
to all of you for the great honor of your support and for all you have done
for me. I wish the outcome had been different, my friends.
The road was a difficult
one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot
adequately express how deeply indebted I am to you.
I'm especially grateful
to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the
many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and
downs of this long campaign.
I have always been a
fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have
given me.
You know, campaigns are
often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been
true in this campaign.
All I can offer in
compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years
ahead.
I am also -- I am also,
of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners
I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the
principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and
their five beautiful children for their tireless dedication to our cause,
and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a
presidential campaign.
We can all look forward
with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party
and our country.
To all my campaign
comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last
volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at
times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you
so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of
your faith and friendship.
I don't know -- I don't
know what more we could have done to try to win this election. I'll leave
that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I
made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting
what might have been.
This campaign was and
will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing
but gratitude for the experience and to the American people for giving me a
fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe
Biden should have the honor of leading us for the next four years.
I would not -- I would
not be an American worthy of the name should I regret a fate that has
allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a
century.
Today, I was a candidate
for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain
her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of
Arizona for it.
Tonight -- tonight, more
than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for
all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they
supported me or Sen. Obama.
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my
president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to
not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the
promise and greatness of
Americans never quit. We never surrender.
We never hide from history. We make history.
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank
you all very much.
|